Phillip Suddick Suddick itibaren Angirekulapadu, Andhra Pradesh 523115, Hindistan
Vay be, işler 1974'ten beri kesinlikle çok yol kat etti. Şimdi, aslında böyle schmaltzy claptrap yerine iyi olan gay romanlar yayınlıyorlar.
Bu niş "ilginç küçük masal" tarih kitaplarından biri. Bu, Oxford İngilizce Sözlüğü'ne en üretken katkıda bulunan çılgın bir adam hakkında.
meh. Bu tür bir kitabı seviyorsanız Seyahat Pantolonunun kızkardeşliği çok daha iyiydi.
This book was written by the new Swedish translator of the Lord of the Rings trilogy, Erik Andersson. The Tolkienists debate most rabidly if this translation is better because it follows the original more closely, or worse, since it was translated by a person with no connection whatsoever to fantasy or Tolkien. This is the written account what trouble he faced and what his Tolkien expert panel had to say about his suggestions for the names or places and people in the book. Åke Ohlmarks did the first translation of the books back in 1959-61 and Tolkien himself didn't approve of it. In the new project, set to launch the same year as the movies, Andersson took care of the prose and Lotta Olsson translated the poems. I haven't had the chance to read the new translation yet, but I hope to do so soon, I'm really curious if they got it all right this time. I liked this book, it was really interesting to see from the translators point of view for once, and not to mention work on this epic story. There was a lot of pressure on Andersson and many people are fond of the names Ohlmarks introduced forty years ago. It is hard to please the conservative fandom.
It kept me exited the whole plot and it always left me hanging in suspense. I love settings at the beach and realistic fiction and this combined both